Two Eyed Soap

Home Tags
Login RSS
Two-Eyed Soap - Glossary

Glossary of Ojibwe & Lakhota Phrases

These words are not decoration — they are living ancestors. Speak them aloud. Let their sounds reshape your tongue, as they shape Binesi's world. This glossary is your first act of reciprocity. You'll learn these words like Binesi learned the swallow's song—by living them. This book is a puzzle box. The story is the treasure inside, but the key is in your willingness to learn the code.

Term Pronunciation Language Meaning / Translation Context
Aanakwadog bakite'iganaamowag giizhig ah-nah-KWAH-dohg bah-kee-tay-ee-gah-NAH-mow-ahg GEE-zhig Ojibwe "The clouds scrubbed the sky" Tȟašúŋke Waŋžíla remarks when bugs are less prevalent.
A'aw zaab dibaajimowin ayaad ah-aw ZAHB dih-BAH-jih-moh-win ah-YAHD Ojibwe "That soap has a story." Nibiikwe explaining the soap's significance to Wabun.
Amik ah-mik Ojibwe "beaver" Binesi mentioning how they cooperate instead of compete.
Amkwawamkawey am-kwah-wahm-KAH-wey Mi'kmaq "we have a duty to care for Mother Earth and how it cares for us." Directive from Father about fulfilling one's proper role in all relations.
Awe dibaajimowin ah-way dih-baa-ji-mo-win Ojibwe "This is a story." Phrase to begin the book.
Bapakwanowe / Bapakwaneshiinh bah-bah-kwuh-NOH-way / bah-bah-kwuh-NAY-sheen Ojibwe "bombardier beetle (the little exploder)" Binesi acts as a bombardier beetle during the 2nd council meeting.
Binesi bih-NAY-see Ojibwe "Thunderbird" (a powerful spirit being) Binesi's birth name, symbolizing his spiritual journey.
Biindaak noongom been-DAHK NOHN-gom Ojibwe "It is time." Tȟašúŋke Waŋžíla urging his son to act.
Čhaŋté Wičhóȟ'aŋ chahn-TAY wee-CHOH-ghahn Lakhota "With an open heart." Advice from Wakíŋyaŋ Heȟáka on approaching challenges mindfully.
Gashkibidaagan / Gashkibidaaganikewinini gush-kih-bih-DAH-gun / gush-kih-bih-DAH-gun-ih-kay-wih-nih-nih Ojibwe "Keeper of the Soap" / "Soap Keeper Man." Binesi's adult name and role after the Treaty Soap ceremony.
Gego gotaadan na, noongom! GAY-go go-TAH-dun nah, NOHN-gom! Ojibwe "Don't be afraid now!" Grandmother Spider encouraging Binesi.
Gichi-Manidoo gih-chih-MAH-nih-doh Ojibwe "Great Spirit" or "Creator" Referenced in discussions of spiritual balance and responsibility.
Gidagaakoons gih-dah-GAH-koons Ojibwe "Little feather" Grandmother spider parables in Binesi's dreams
Gidayaag niizho akiing bimaadiziwan gih-DAH-yahg nee-ZHO ah-KEENG bih-mah-dih-ZEE-wun Ojibwe "Your feet walk in two worlds." Nibiikwe teaching Binesi about his dual Ojibwe-Lakhota heritage.
Gidinawendamin gih-dih-nah-WAYN-dah-min Ojibwe "We are all connected." Grandmother Spider's message in Binesi's dream.
Gizhaadizo enda-gikenjiged, miinawaa dibaajimo gih-ZHAH-dih-zo ayn-dah gih-KAYN-jih-gayd, mee-nah-WAH dih-BAH-jih-mo Ojibwe "Purify what you carry within—then speak." Father interrupts dispute to seek peace
gnášká gnah-SHKAH Lakhota "Frog" Father speaking to Binesi about animal relations
Håŋ, mitákuye oyás'iŋ HAHN, mih-TAH-koo-yay oh-YAH-sing Lakhota "Yes, all my relations" (acknowledging interconnectedness) Elder Kitchi-zhikw affirming unity during the treaty.
Håŋ, mitȟúŋkala HAHN, mih-THUN-kah-lah Lakhota "Yes, my son." Tȟašúŋke Waŋžíla affirming Binesi's growth.
Ho! hoh (with strong emphasis) Lakhota An exclamation of affirmation, witnessing, or calling attention Used by Tȟašúŋke Waŋžíla when a fish leaps
Hógna HOH-gnah Lakhota "fish" (singular) Refers to a fish leaping from the water
Hógnaka HOH-gnah-kah Lakhota "Fish Nation" Tȟašúŋke Waŋžíla lists the Animal Nations and their roles
Hokáğa / Hokáğaŋ (plural) hoh-KAH-gah Lakhota "heron" (singular) A heron glides by with a fish in its beak.
Húŋkpapȟa HOONK-pah-pghah Lakhota "Hunkpapa" (subtribe of Lakhota nation) Uncle belongs to this subtribe.
ȟupákȟuŋ ghuh-PAHK-ghung Lakhota "Swallow" (bird) Tȟašúŋke Waŋžíla humorously suggesting he needs swallow feathers for bug protection.
Išnála wičhóni eesh-NAH-lah wee-CHOH-nee Lakhota "To observe closely, to perceive deeply, to watch over attentively." Wakíŋyaŋ Heȟáka teaches Binesi that healing requires patient, attentive observation.
Jiibayag niimi'idiwag jee-BAH-yug nee-MEE-ih-dih-wug Ojibwe "Spirits are dancing." Describing the ocean's luminous transformation in the finale.
Manidoo-minising Mah-nih-doh MIH-nih-sing Ojibwe "Spirit islands" (bioluminescent organisms) The glowing spores in the ocean.
Matȟó Wašté mah-THOH wash-TAY Lakhota "Good Bear" (Tȟašúŋke Waŋžíla's alternate name) Used during emotional moments.
Mashkode-bizhiki giwiingashk noongom gidaabideg! mush-ko-DAY bih-ZHIH-kih gih-WEEN-gushk NOHN-gom gih-DAH-bih-dayg! Ojibwe "even prairie buffalo bow before the sweetgrass!" Grandmother Spider's lesson on humility and reconciliation.
Mitȟúŋkala mee-THUN-kah-lah Lakhota "My son" Tȟašúŋke Waŋžíla addresses Binesi during the canoe trip
Nibi aawan bimaadiziwin nih-BIH AH-wun bih-mah-dih-ZEE-win Ojibwe "Water is life." Tȟašúŋke Waŋžíla teaching resilience during the bug ordeal.
Nibiikwe / Nibiikweca nih-BEE-kway / (nih-BEE-kway-chah) Ojibwe "Water Woman" (affectionate form) Binesi's mother's name, reflecting her healing role.
Niizho Oshkiinzhigoyan Gashkibidaagan nee-ZHO ohsh-kee-ZHIH-go-yun gush-kih-bih-DAH-gun Ojibwe "Soap of Two New Eyes" Nibiikwe names the soap.
Obláye čhaŋkú wašté káǧe pi oh-BLah-yeh ee-YEH-yah-pee kah-ghen pee Lakhota "Together, they build the dam." Binesi describing how beavers work together to build dams.
Oshki-bimaadiziwin gikenmaag nibaadamaad OSH-kih bih-mah-dih-ZEE-win gih-KAYN-mahg nih-bah-DAH-mahd Ojibwe "New life needs gentle hands." Grandmother Spider's lesson about birth and care.
Pilamaya pee-lah-MAH-yah Lakhota "Thank you." Wakíŋyaŋ Heȟáka expressing gratitude to the eagle spirit.
Pte Oyáte pday oh-YAH-day Lakhota "Buffalo People" (Lakhota nation) Referenced in hunting agreements.
Taŋyáŋ auŋḱiyaŋkičhiya po, heháŋt́aŋs ia yé tahn-YAHN ah-oon-KEE-yahn-kee-chee-yah poh, hay-HAHN-tahns ee-ah yea Lakhota "Think well/consider properly, then speak" Binesi's father exhorting fighters to wash before speaking.
Tȟašúŋke Waŋžíla tghah-SHOON-kay wahng-ZHEE-lah Lakhota "Lone Horse" Binesi's father's name, symbolizing Open-Mindedness.
Tȟuŋkášilapi Wakpá Wákȟaŋ tghoon-KAH-shee-lah-pi wahk-PAH WAH-kghahn Lakhota "Sacred River of the Grandfathers" A spiritually significant river location.
Wabun WAH-boon Ojibwe "East Wind" (dawn bringer) Binesi's cousin's name.
Wakháŋ wah-KGHAN (with guttural 'kgh') Lakhota "sacred, holy, mysterious" Describes the work of even pests (flies) as sacred.
Wakȟáŋ Owáyawahe wahk-GHAHN oh-WAH-yah-wah-hay Lakhota "Holy Confluence" (river meeting point) Ceremonial grounds for the Sun Dance.
Wakȟáŋ Tȟáŋka wahk-GHAHN tghahn-KAH Lakhota "Great Spirit" or "Great Mystery" The divine force acknowledged in rituals.
Wakíŋyaŋ Heȟáka wah-KEEN-yahn hay-GHAH-kah Lakhota "Thunder Horn" Binesi's Lakhota uncle's name
Wamákȟaškan Oyáte wah-MAH-kghah-shkan oh-YAH-day Lakhota "Animal Nations" Tȟašúŋke explains animal relations during the canoe trip
Wanbli Čháŋ wahn-blee CHAHNG Lakhota "Eagle Voice" Binesi's adult name as a healer and leader.
Wanbli Sapa wahn-blee SAH-pah Lakhota "Black Eagle" A Lakhota holy man who validates the soap's power.
Washkibidaagan Wakȟáŋ WUSH-kee-bee-DAH-gun wah-KGHAHNG Ojibwe "sacred soap" Nibiikwe describing how to use cottonwood in soap
Wiigob ayaadizid wee-GOBB ah-YAH-dih-zid Ojibwe "Thorns are sacred guardians." Nibiikwe interpreting a dream about blackberries.
Wiingashk WEEN-gushk Ojibwe "Sweetgrass" Grandmother Spider suggests using it in soap.
Wiingashk ishkwe maajii'ayaang WEEN-gushk ish-KWAY mah-jee-ah-YAHNG Ojibwe "Sweetgrass is for beginnings." Emphasizing sweetgrass for new beginnings.
Wiingashk manidoo aanj anishinaabeg WEEN-gushk mah-nih-doh AHNJ ah-nih-shih-NAH-bayg Ojibwe "Sweetgrass is from the spirit to the people." Nibiikwe explaining sweetgrass in soap-making.
Wičhíyena Wakpá Tȟáŋka wee-CHEE-yay-nah wahk-PAH tghahn-KAH Lakhota "Great River of the Setting Sun" The river central to Binesi's journey.
Wiwáŋyaŋg Wačhípi wee-WAHN-yahng wah-CHEE-pee Lakhota "Sun Dance" The sacred festival which Thašúŋke Wapžila insists Binesi must attend.
Zhiishiib Maamakaaj ZHEE-sheeb MAH-mah-kahj Ojibwe "Swallow's Voice" Binesi's first new name at Keeper's Oath ceremony.

Original Author: Kevin

Views: 55 (Unique: 54)

Page ID ( Copy Link): page_6948c1224c60a9.57783164-b91cd8fa3190b59c

Page History (1 revisions):

  • 2025-12-22 03:55:14 (Viewing)